Islam

Category: Poetry

muzhda baad ay ‘aāsiyo! – ‘alahazrats beautiful poetry

by Seeker

muzhda bād ay ‘aāsiyo! – A beautiful Na’at sharīf recited by Owais Qādrī, the blessed eulogy in praise of the Master of Creation sall Allāhu ‘alayhi wa sallam was written by Shaykh al-Islam, the Imām of the Ahl as-Sunnah, ‘alahazrat Imām Ahmad Ridā al-Qādrī rahīmahullah.

Download MP3

Transliteration

yaad meiN jiski nahiN hosh-e-tan o jaaN humko

by Seeker

yaad meiN jiski nahiN hosh-e-tan o jaaN humko
phir dikha de wo rukh ay mahr-e-farozaN humko

deyr se aap meiN aana nahiN milta hai humeN
kya hi khud rafta kiyaa jalwa-e-jaaNaaN humko

jis tabassum ne gulistaaN pe giraayi bijli
phir dikha de wo adaa-e-gul-e-khandaN humko

kaash aawiza-e-qindeel-e-madina ho wo dil
jiski sozish ne kiyaa rashk-e-charaaghaN humko

`arsh jis khubi-e-raftaar ka paamaal huwa
do qadam chal ke dikha sarw-e-khiraamaN humko

khawf hai sam`a kharaashi-e-sag-e-Tayba kaa
warna kyaa yaad nahiN naala O afghaaN humko

khaak ho jaayeN dar-e-paak pe hasrat miTjaay
yaa ilaahi na phiraa be sar O saamaN humko

khaar-e-Sahray-e-madinah na nikal jaaye kahiN
waHshat-e-dil na phiraa koh o bayaabaN humko

tang aaye haiN do aalam teri betaabi sey
cheyn lene de tap-e-seena-e-sozaN humko

paaOn ghirbaal huwe raah-e-madinah na mili
ay junuN ab to mile rukhsat-e-zindaaN humko

mere har zakhm-e-jigar se yahi aati hai Sadaa
ay maleeH-e-`arabi kar de namak daaN humko

sayr gulshan se aseeran-e-qafas ko kyaa kaam
na dey takleef-e-chaman bulbul-e-bustaaN humko

sham`a-e-Tayba se maiN parwaana raHun kab tak duur
haaN jalaa de sharar-e-aatash-e-pinhaaN humko

jab se aankhoN meiN samayi hai madiney ki bahaar
nazar aate haiN khazaaN deeda gulistaN humko

gar lab-e-paak se iqraar-e-shafa`at ho jaay
yuN na beycheyn rakhe joshis-e-`iSyaaN humko

nayyir-e-Hashr ne ik aag lagaa rakhi hai
tez hai dhuup miley saaya-e-daamaaN humko

raHm farmayiye yaa shaah ke ab taab nahiN
taa bake khuuN rulaye gham-e-hijraaN humko

chaak daamaN pe na thak jayiyo ay dast-e-junuN
purze karnaa hai abhi jayb o gariybaN humko

parda us chahra-e-anwar se uTha kar ik baar
apna aayina banaa ay mah-e-taabaaN humko

ay raza waSf-e-rukh-e-paak sunaa ne ke liye
nazr dete haiN chaman murgh-e-ghazal khwaaN humko

Imam Ahmad Rida: wah kyā martaba ay ghauš ĥai bālā terā

by Seeker

The following blessed poem is a compilation of numerous verses from three separate poems written in praise of Sayyidunā Meḥbūb al-Subĥānī, Ghawth al-Aázam, ash-Shaykh Sayyidī Ábd al-Qādir al-Jīlānī Ḥasanī Ḥusaynī rađiyAllāhu ánhu by Mujaddid al-Aázam, Shaykh al-Islam Imām Aḥmad RiĎā al-Qādrī rađiyAllāhu ánhu in his renowned, Ḥadāýeq al-Bakhshish.

All three poems may be found in volume one of Ḥadāýeq al-Bakhshish.

1. wah kyā martaba ae ghauš ĥai bālā terā

واہ کیا مرتبہ اے غوث ہے بالا تیرا

2. tū ĥai woh ghauš ke ĥar ghauš ĥai shayda terā

تو ہے وہ غوث کہ ہر غوث ہے شیدا تیرا

3. al-amāñ kaĥr ĥai ae ghauš woh teekhā terā

الاماں قہر ہے اے غوث وہ تیکھا تیرا

واہ کیا مرتبہ اے غوث ہے بالا تیرا

اونچے اونچوں کے سَروں سے قدم اعلیٰ تیرا

wah kyā martaba ae ghauš ĥai bālā terā,

oonchey oonchauñ ke sarauñ se qadam aála terā

سر بھلا کیا کوئی جانے کہ ہے کیسا تیرا

اولیا ملتے ہیں آنکھیں وہ ہے تلوا تیرا

sar bhalā kyā koyī jaaney ke ĥai kaisā terā,

awliyá maltay ĥaiñ aankheiñ woh ĥai talvā terā

کیا دبے جس پہ حمایت کا ہو پنجہ تیرا

شیر کو خطرے میں لاتا نہیں کتّا تیرا

kyā dabey jis pe ḥimāyat ka ho panja terā,

sher ko khatre maiñ laata naĥīñ kutta terā

تو حسینی حسنی کیوں نہ محیُّ الدّیں ہو

اے خضر مجمعِ بحرین ہے چشمہ تیرا

tū ḥusaynī ḥasanī kyūñ na muhīyy ud-deeñ ĥo,

ae khizr majmaé baḥrayn ĥai chashma terā

قسمیں دے دے کے کھلاتا ہے پلاتا ہے تجھے

پیارا اللہ تِرا چاہنے والا تیرا

kasmeiñ de de ke khilāta ĥai pilāta ĥai tujhey,

pyārā Allāh terā chahney wālā terā

مصطفےٰ کے تنِ بے سایہ کا سایہ دیکھا

جس نے دیکھا مِری جاں جلوہٴ زیبا تیرا

Mustafā ke tane be sāya ka sāya dekhā,

jis ne dekhā merī jaañ jalwaé zayba terā

کیوں نہ قاسم ہو کہ تو ابن ابی القاسم ہے

کیوں نہ قادر ہو کہ مختار ہے بابا تیرا

kyūñ na qāsim ĥo, ke tū ibn abī qāsim ĥai,

kyūñ na qādir ĥo ke mukhtār ĥai bābā terā

نبوی مینھ، علوی فصل، بتولی گلشن

حسنی پھول حسینی ہے مہکنا تیرا

nabwī meenh, álawī faṣl, batūlī gulshan,

ḥasanī phool! ḥusaynī ĥai maĥekna terā

نبوی ظِل، علوی برج، بتولی منزل

حسنی چَاند حسینی ہے اُجالا تیرا

nabwī zil, álawī burj, batūlī manzil,

ḥasanī chānd! ḥusaynī ĥai ujālā terā

ابنِ زہرا کو مبارک ہو عَروسِ قدرت

قادری پائیں تصدّق مرے دولھا تیرا

ibn zaĥrā ko mubārak ho ároos e qudrat,

qādrī paaýeiñ tasadduq merey dūlĥā terā

جان تو جاتے ہی جائے گی قیامت یہ ہے

کہ یہاں مرنے پہ ٹھہرا ہے نظارہ تیرا

jaan tu jaatey ĥee jāyegī qiyāmat yeh ĥai,

ke yaĥāñ marney pe ṭeĥrā ĥai naẓāra terā

تجھ سے در، در سے سگ اور سگ سے ہے مجھ کونسبت

میری گردن میں بھی ہے دور کا ڈورا تیرا

tujh se dar, dar se sag aur sag se ĥai mujh ko nisbat,

merī gardan maiñ bhī ĥai duur ka ḋaura terā

اس نشانی کے جو سگ ہیں نہیں مارے جاتے

حشر تک میرے گلے میں رہے پٹا تیرا

is nishānī ke jo sag ĥaiñ naĥīñ maarey jaatey,

ḥashr tak merey galley maiN raĥey patta terā

مجھ کو رسوا بھی اگر کوئی کہے گا تو یوں ہی

کہ وہی نا، وہ رضا بندۂ رسوا تیرا

mujh ko ruswā bhī agar koyee kaĥega tu yooñ ĥee,

ke wohee na, woh razā bandaé ruswā terā!

تو ہے وہ غوث کہ ہر غوث ہے شیدا تیرا

تو ہے وہ غیث کہ ہر غیث ہے پیاسا تیرا

tū ĥai woh ghauš ke ĥar ghauš ĥai shayda terā,

tū ĥai woh ghayš ke ĥar ghayš ĥai pyaasa terā

الاماں قہر ہے اے غوث وہ تیکھا تیرا

مرکے بھی چین سے سوتا نہیں مارا تیرا

al-amāñ kaĥr ĥai ay ghauš woh teekhā terā,

marr ke bhī chayn se sauta naĥīñ maarā terā

کِس گلستاں کو نہیں فصلِ بہاری سے نیاز

کون سے سِلسلہ میں فیض نہ آیا تیرا

kis gulistāñ ko naĥīñ fasl e baĥārī se niyāz,

kaun se silsiley maiñ fayz na aayā terā

مزرعِ چشت و بخارا و عِراق و اجمیر

کون سی کِشت پہ برسا نہیں جھالا تیرا

mazraé chisht o bukhār o írāq o ajmer,

kaun se kisht pe barsā naĥīN jhālā terā

راج کس شہر میں کرتے نہیں تیرے خدام

باج کس نہر سے لیتا نہیں دریا تیرا

raaj kis sheĥr maiñ kartey naĥīñ terey khuddām,

baaj kis neĥr se letā naĥīñ daryā terā

میری قسمت کی قسم کھائیں سگانِ بغداد

ہند میں بھی ہوں تو دیتا رہوں پہرا تیرا

merī qismat kī kasam khāyeiñ sagān-e baghdād,

ĥind maiñ bhī hooñ tu deta raĥooñ peĥrā terā

اے رضؔا چیست غم ار جملہ جہاں دشمنِ تست

کردہ ام مامنِ خود قبلہٴ حاجا تیرا

ae razā cheest gham ar-jumla jaĥāñ dushman-e tust,

kardah um māman-e khud qiblaé hājā terā

فخرِ آقا میں رضؔا اور بھی اِک نظمِ رفیع

چل لکھا لائیں ثنا خوانوں میں چہرا تیرا

fakhr-e Aaqā maiñ razā aur bhī ik nazm e rafīí,

chal likhā lāyeiñ šanā khawānoñ maiñ cheĥra terā

دلِ اعدا کو رضؔا تیز نمک کی دُھن ہے

اِک ذرا اور چھڑکتا رہے خامَہ تیرا

dil e aáda ko razā taez namak kee dhun ĥai,

ik zara aur chiraktha raĥey khāmah terā

Qasida e Meraj

by Seeker

786

Qasida e Mi´raj

The Ode of the Ascension by Ala Hazrat Imam Ahmad Riza Khan

 

translated by Asif Jehangir

Version 1

 

When the Chieftain of the land of Prophethood ascended to the Divine Throne

New and novel instruments of merriment were laid before the guest from Arabia.

 

“Congratulations to the springtime, felicitations to the garden!“

Angels, the Empyrean, in their own style, repeated this song of the nightingales!

 

There in the heavens, here on Earth, there was joy and commotion

From there lights descended, laughing, from here buds of fragrance, ascended!

 

A single flash from his face sent moonlight radiating up to the Throne

How brilliantly that night shone, as if reflecting mirrors were scattered everywhere.

 

The Ka’aba was, in its loveliness, bedecked like a new bride

The Black Stone, alone, glistened in a thousand hues, a mole adorning the Ka’aba’s side.

 

On catching a glimpse of the beloved Bridegroom, the niche lowered its head from bashfulness,

A veil was created when light from his countenance fell upon the face of the black covering.

 

Clouds of joy came abounding, hearts danced like peacocks aflutter.

It was a moment of divine favour, the Holy Mosque itself was in ecstasy!

 

The golden funnel swayed like a bridal ornament, moving from head to ear

A sudden shower sent raindrops scattering pearl-like into the Hateem’s lap

 

The bride´s clothes were intoxicated from the bride’s fragrance; the breeze from the corners of her veil

As the musk-scented curtain furled in the wind, musk deer rushed forward to fill their musk pods.

 

The beauty of the mountains, the high peaks, what pride and grandeur!

The mountains´ verdure fluttered in the morning breeze, grass swaying like a bridal headscarf.

 

Streams bathed and dressed themselves anew in robes of flowing water,

Waves rose, streams twisted and turned, glistening bubbles, waterfalls.

 

The old one was black and blue, stained, the silver floor was lifted up

Weaving together threads of light from countless angelic eyes a novel floor of brocade was laid.

 

May we be sacrificed for him as motes of dust, where now can we find that traveller?

Where our hearts, the eyes of the houris, wings of the angels, were spread.

 

May God alone give you forbearance O’ sorrowful soul, how can I show you that occassion?

When, surrounding him, the angelic host were parading him as the Bridegroom of Paradise.

 

The radiant light falling from his countenance was distributed as charity

For the Moon and Sun were fervently begging for these alms from his brow!

 

It is that which is glittering till this day, that radiance alone which is sparkling:

The water the stars collected in jars as it fell from him when he bathed!

 

The leftover water when he washed his feet was used to decorate Paradise

The flowers which gathered the Bridegroom´s splashes of water were from a garden of light.

 

The news from the Sun as it traversed the Heavens was that such an auspicious occassion would come again:

For the Prophet had put on a heavenly shirt and had outgrown his earthly attire.

 

The diadem of Divine Theophany on his head, a shower of blessings and salutations;

On either side stood angels, wings spread, in order to salute him as he passed.

 

If I too had been there, O’ dust from the rosegarden, I´d take some wash-water from his feet

Alas! What can I do? These days of ill fortune were written in my Fate!

 

He had hardly mounted the saddle that he was given tidings of forgiveness

Intercession cried out,“congratulations!“ , sins were dancing in ecstasy.

 

The startling of his steed was not strange, nor its trembling like a frightened doe.

Rays of light were dancing all around, lightning flashed near its eyes.

 

Full of hope a multitude has gathered, lessen it, tell him your desires and move on.

Whilst holding onto the reins of etiquette, such a commotion was amongst the angels.

 

When the dust from his radiant path arose, such light fell that

Clouds gathered, both land and sea were full, jungles overflowed to the point of bursting.

 

What ill luck, how foolish was the Moon, the dust from his path

She didn´t gather and rub on herself. All would´ve seen her markings disappear!

 

May I be sacrificed for the hoove prints of the Buraq! Such flowers it spread that all along its way;

Fragrant gardens, glittering bowers, fresh and verdant, were blooming.

 

The secret behind the prayer at al-Aqsa was that the meaning of First and Last be known:

For standing, with folded hands, behind him in prayer were those who reigned in earlier times!

 

This was all due to the awe induced by his arrival, everything was made to look its best

Stars and skies, wine and goblets, were being polished, cleaned!

 

When that Radiant Sun removed his veil, the majesty of his face was at its zenith:

The skies became feverish from terror, the stars got blisters which burst and fell!

 

Such was the effect of this brilliant light that pearly water shone as the moon,

The stars, they slipped time and again from their rows and fell at his feet!

 

The Ocean of Unity surged forward in such a manner, all signs of Diversity were extinguished.

What is the reality of the celestial dunes when the Divine Throne and Footstool appeared as two bubbles?

 

That Shadow of Mercy, those flashes of his face that made the stars unable to hide nor show themselves!

Golden brocade or purple satin, in comparison were pieces of cloth, of shade and sunlight.

 

That cypress of the flower-garden moved forward with stately grace, not even the Lote Tree could halt his pace

The Lote Tree was left blinking its eyes for he had left ‘how and why’ well behind.

 

A flash appeared to the angels, other than that they felt not even the wind of his robes

The Bridegroom’s steed reached far away, the bridal procession had lost its mind!

 

Gabriel´s arms felt tired , he let go of the Prophet´s robe, what a scene:

The reins fell from his hands, his hopes were dashed, his desire-filled eyes full of fervour!

 

Whoever thought about the speed of his journey a bubble burst in his brain

In the jungle of the Intellect a flower glittered, in every world trees were aflame.

 

In this radiance when the Birds of Rationality tried to fly, they fell to the ground in disgrace.

They remained behind at the Lote Tree, tired, out of breath, exhausted!

 

The wings of the Birds of the Imagination were stronger yet, and tried to fly further a mere step

Such a blow did they recieve that they spat out the Blood of Possibilities and fell!

 

Then the Divine Throne heard a cry, “Congratulations! Those feet

Which wear a crown have come again which previously were thy crown of honour!“

 

Upon hearing this it called out, “May I be sacrificed! Where is the Master? I again

Wish to kiss his feet, my eyes´ good fortune has returned again!“

 

The Most High Throne bowed low in a dance of ecstasy, the Heavenly host fell in prostration

It was rubbing its eyes on his feet, they encircled him, enamoured!

 

His radiance illuminated the Throne in such a manner, that all the lights flickered.

How could they shine in the presence of this Sun, the lamps looked astonished!

 

At that moment a messenger of mercy brought this news,“Let´s go, Your Presence,

Those paths which were closed for Moses have been opened up for you!“

 

“Go forth O´ Muhammad, come hither O´ Ahmad, closer O´ chief of the glorious!“

May I be sacrificed what a cry this was, what a moment, what joyousness!

 

Blessed be Your Glory O´ Allah, You alone are without want, doing as You please!

Sometimes the command is, “You may not see Me!“ , at others the desire is for Union!

 

Tell the Intellect to lower its head, the Traveller travelled beyond the reach of Possibility

Here, Direction itself is directionless, whom can it tell wither he went?

 

There was no sign of ‘this’ or ‘that’, no trace of ‘how?’ and ‘why?’

There was no guide, no companion, no milestone, nor any halting place!

 

From there came successive urges to come nearer, here difficulty in stepping forward

Majesty and Awe held him back, Beauty and Mercy drove him closer.

 

He stepped forward but slowly, fearful, bowed low from shame, haltingly out of respect;

It was a journey of a million stages if it were measured in the respectful manner he moved.

 

But his going forward was in name only, in reality it was an Act of the Divine Will.

He advanced further from all those ‘who were descended’ in a manner related to the command, ‘come closer!’

 

It happened at last that a barge emerged from the billowing Ocean of “Hu!“

Which took the Prophet into the lap of ‘danaa‘ (closer) and raised the anchors of ‘fanaa‘ (annihilation in the Divine)

 

How can anyone know the shore where it docked? Where it went and where he alighted?

When it sailed at full speed, like eyesight, he became hidden from his own eyes!

 

When the veils of, ‘Two bow lengths or less’ were lifted, what more can anyone say?

There, there is no place for duality yet do not say the Prophet was not present, indeed he was!

 

That garden blossomed in such a manner that it removed the difference between bud and flower,

In the buds of petals whole gardens bloomed, yet the flowers themselves were still buds.

 

It became difficult to tell apart the centre of the circle from its circumference; similarly the distance between two joined lines.

Arcs bowed their heads in astonishment, circles were in a dazed state!

 

A million curtains there were between the lifting of His veil, between each curtain millions of radiant veils of light!

A wondrous sight it was indeed when Union and Separation embraced as if separated from birth!

 

Showing their parched tongues the waves were restless to find water,

The whirlpool was so weak from thirst it had circles beneath its eyes!

 

He is the Alpha and the Omega, the Hidden and the Manifest

It was His light which went to meet Him, from Himself towards Himself!

 

Oh false points on the arc of possibility who are still argueing over First and Last

Ask the curvature of the circumference from where it starts and where it ends?

 

Here were gifted to the King, prayers, there, kingly rewards he recieved!

Garlands of salutations and mercy were placed around the neck of light!

 

The tongue was waiting to speak and the ears were hoping to hear!

Here, whatever he wished to say, he said; whatever he wished to hear, he heard!

 

Then that full moon of Medina was taken on a tour of Paradise

Was the star of heaven at full brightness or was the radiance due to the feet of this Moon?

 

Such was th exhiliration at his arrival that from the flashes of this Arabian Moon

The gardens of Paradise became lustrous and all the heavenly flowers transformed into lotuses!

 

Such bliss in this merriment that he swayed, yet such good ettiquete he did not move!

He was still struggling between these opposites when he found himself beneath the saplings of Iram (?)

 

Glory be to the power of God that the Moon of Truth after shining at a billion places

Arrived back in the early morning yet the shadow of the stars had not lengthened one bit!

 

O’ Prophet of Mercy, Intercessor for his Community, by God, bestow your blessings on Riza!

Give him a small share from those special gifts which were distributed during this journey!

 

Praise of the Prophet is my only litany, my hope is only that he will accept it!

I have no such desire for poetry, nor do I care about my poetic refrains!

ka’abe ke badrudujā tum pe karauroN durūd

by Seeker

ka’abe ke badrudujā tum pe karauroN durūd,

taybah ke shams ud-duha tum pe karauroN durūd


shāf’e rauz-e jazā tum pe karauroN durūd,

dāf’e jumla bala tum pe karauroN durūd

 

aur koyee ghayb kya tum se nahāN ho bhalā,

jab na khuda ĥee chupa tum pe karauroN durūd

 

dil karo thanda mera woh kaf-e pa chānd sa,

seene pe rakh do zarā tum pe karauroN durūd

 

zaat ĥu’yee intikhāb wasf ĥu’e la-jawāb,

naam ĥua Mustafa tum pe karauroN durūd

 

tum ĥo ḥafīz-aw-mugīṣ kya ĥai woh dushman khabīs,

tum ĥo to phir khauf kya tum pe karauroN durūd

 

woh shab-e me’rāj rāj, woh saf-e maḥshar ka tāj,

ko’yee bhī aisa ĥua tum pe karauroN durūd

 

tum se khuda ka zaĥūr us se tumĥāra zaĥūr,

lim ĥai yeh woh in ĥua tum pe karauroN durūd

 

seena ke ĥai daag daag keh do kare baag baag,

taybah se âkar saba tum pe karauroN durūd

 

khalq tumĥārī jamīl, khulq tumĥāra jalīl,

khalq tumĥārī gada tum pe karauroN durūd

 

tum se jaĥāN ka nizām tum par karauroN salām,

tum pe karauroN ṣana tum pe karauroN durūd

 

khalq ke ḥākim ho tum, rizq ke qāsim ĥo tum,

tum se mila jo mila tum pe karauroN durūd

 

nāf’e-aw-dāf’e ĥo tum shāf’e-aw-rāf’e ĥo tum,

tum se bas afzauN khuda tum pe karauroN durūd

 

shāfī-aw-nāfī ĥo tum, kāfī-aw-wāfī ĥo tum,

dard kī kardo dawa, tum pe karauroN durūd

 

jāyeiN na jab tak ghulām khuld ĥai sab par ḥarām,

mulk tu ĥai aap ka tum pe karauroN durūd

 

mazhar ḥaq ĥo tumĥeeN, muzhar ḥaq ĥo tumĥeeN,

tum maiN ĥai zāĥir khuda tum pe karauroN durūd

 

bur-se karam kee bharan phooleiN ne’m ke chaman!

aisī chala do ĥawa tum pe karauroN durūd

 

ek taraf aeda’ye deen, ek taraf ḥāsidīn,

banda ĥai tanha shahā tum pe karauroN durūd

 

kyūN kaĥūN bekas ĥooN maiN, kyūN kaĥūN bebas ĥooN maiN,

tum ĥo maiN tum pe fida tum pe karauroN durūd

 

aise ko ne’mat khila’o dhūdh ke sharbat pila’o,

aisauN ko aisī ghazā tum pe karauroN durūd

 

kar ke tumĥāre gunāh māngeiN tumĥārī panāh,

tum kaĥo dāman maiN aa, tum pe karauroN durūd

 

kardo ‘aduw ko tabāh ḥāsidauN ko ru-barah,

ahl-e wilā ka bhalā tum pe karauroN durūd

 

ânkh ‘atā kījiye us maiN zīya’ dījiye,

jalwah karīb âgaya tum pe karauroN durūd

 

kaam woh le lījiye, tum ko jo rāzī kare,

theek ĥo naam-e razā tum pe karauroN durūd

naẓar ik chaman se do chār ĥai

by Seeker

naẓar ik chaman se do chār ĥai, na chaman chaman bhī nišār ĥai,

‘ajab us ke gul kī baĥār ĥai, ke baĥār bulbul-e zār ĥai

na dil-e bashar ĥee figār ĥai ke malak bhī uska shikār ĥai,
yeh jaĥāN ke ĥajda ĥazār hai, jisse dekho uska ĥazār ĥai

woh ĥai bheenī bheenī waĥāN maĥek, ke basā ĥai ‘arsh se farsh tak,
woh ĥai pyārī pyārī waĥāN chamak, ke waĥāN kī shab bhī naĥār ĥai

yeh saman, ye sawsan-aw-yāsman, yeh banafsha sunbul-aw-nastaran,
gul-aw-sarv-aw-lāle bharā chaman, wohī ek jalwa ĥazār ĥai

woh na thā tu baag maiN kuch na thā, woh na ĥo tu baag ĥo sab fana,
woh ĥai jān jān se ĥai baqa, woĥī bhun hai bhun se ĥee baar hai

ba-adab jhuka lo sarre wilā ke maiN naam looN gul-aw-bāgh ka,
gul-e tar Muḥammad Mustafa chaman unka pāk diyār ĥai

woĥī ânkh unka jo mūnh dekhe, woĥī lab ke meḥw hauN na’at ke,
woĥī sarr jo unke liye jhuke, woĥī dil jo unpe nišār ĥai

woĥī nazr-e shāh maiN zarr-e nekū, jo ĥo unke ‘ishq maiN zard-rū,
gul-e khuld unse ĥo rang-jū, yeh khazān woh tāzah baĥār ĥai

jisse terī saft-e ni’āl se, mile do nīwāle nawāl se,
woh banā ke uske ugāl se bharī sultanat ka udhār ĥai

rusul-aw-malak pe durūd ĥo, woĥī jaane unke shumār ko,
magar ek aisa dekha tu do, jo shafī’-e rauz-e shumār ĥai

na ḥijāb charkh-aw-masīh par, na kalīm-aw-tuur niĥāN magar,
jo gaya hai ‘arsh se bhī udhar, woh ‘arab ka nāka suwār ĥai

woh ḥabīb pyāra tu ‘umr bhar, kare fayz-aw-juud sarr basarr,
arre tujh ko khāye tappe saqar, tere dil maiN kis se bukhār ĥai

woh razā ke neza kī maar ĥai, ke ‘adūw ke seena maiN ghār ĥai,
kisse chāra jaw’yī ka waar ĥai, ke yeh waar waar se paar ĥai

kyā ĥai zawq afzā shafā’at ĥai tumĥārī, wāh wāh

by Seeker

kyā ĥai zawq afzā shafā’at ĥai tumĥārī, wāh wāh
imām aĥl as-sunnah imām aḥmad razā khān al-qādrī al-bareylwī

kyā ĥai zawq afzā shafā’at ĥai tumĥārī, wāh wāh,
karz letī ĥai gunah parĥezgārī, wāh wāh

khāma’e qudrat ka ḥusn-e dast kārī, wāh wāh,
kyā ĥee taswīr apne pyāre kī sunwārī, wāh wāh

ungliyāN ĥaiN fayz par toote ĥaiN pyāse jhuum kar,
nadyāN punjab raḥmat kī ĥaiN jārī, wāh wāh

is taraf roze ka nūr kis samt mimbar kī baĥār,
beech maiN jannat kī pyārī pyārī kyārī, wāh wāh

nafs yeh kya zulm ĥai jab dekho tāzā jurm ĥai,
nātwāN ke sarr pe itna bhawj bhārī, wāh wāh

ashk shab bhar intizār-e afw-e ummat maiN baĥaiN,
maiN fida chānd aur yūN akhtar shumārī, wāh wāh

kyā madīne se sabā âyī ke phoolauN maiN âj,
kuch nayee boo bheenī bheenī pyārī pyārī, wāh wāh

paara’e dil bhī na nikla dil se tuhfe maiN razā,
un sagān-e koo se itnī jāN pyārī, wāh wāh

—–

download here

jalī jalī boo se uskee paida hai sauzash-e ‘ishq chashm wālā

by Seeker

jalī jalī boo se uskee paida hai sauzash-e ‘ishq chashm wālā,

kabāb âhū [aahoo] maiN bhī na paaya maza jo dil ke kabāb maiN hai

 

jalī jalī boo: kissee shay’e ke aag par jalne se jo boo paida ho

sauzash: jalun [inflammation, burning sensation, ardour]

chashm wālā: ‘azmat wālī ânkh

âhū: hiran [deer, antelope]

 

‘ishq-e Rasūl, firaq-aw-hijr Mustafa śallAllāhu álayhi wa sallam kee aag maiN dil ke jalne kee jo halqi halqi boo arahi hai yeh mere Âqa kee Mubārak ânkhauN ke ‘ishq kee sauzash se paida hotī hai aur is dil ke ‘ishq-e Rasūl śallAllāhu álayhi wa sallam maiN kabab hone maiN jo laz’zat [pleasure, joy, taste] hai bhala woh hiran ke kabābauN maiN kahāN ho saktī hai.

ânkheiN ro ro ke sujāne waale

by Seeker

ânkheiN ro ro ke sujāne waale,

jaane waale nahīN aane waale

 

zibha hote haiN watan se bichre,

dileiN kyūN gaate haiN gaane waale

 

sunleiN ‘aadā maiN bigarne ka nahiN,

woh salāmat haiN banāne waale

 

jeethe kya, dekh ke haiN ae ĥūrū,

Taybah se khuld maiN aane waale

 

ĥusn tera saa-na dekha na suna,

kehte haiN agle zamāne waale

 

wohee dhoom unkī hai māshaAllāh,

mit gaye âap mitāne waale

 

saath le lo mujhe maiN mujrim hooN,

raah maiN parte haiN thāne waale

 

kyūN razā âaj galī soonī hai,

uth mere dhoom machāne waale

 

noorī meĥfil committee

 

ne’mateiN baanth jis simt woh zeeshān gaya

by Seeker

ne’mateiN baanth jis simt woh zeeshān gaya,

saath hee munshīye reĥmat ka kalum-daan gaya

 

le khabar jald je ghayrauN kī taraf dhiyān gaya,

mere mawla, mere Âqa, tere qurbān gaya

 

âh woh ânkh ke na-kaam tamanna hee rahee,

haaye woh dil jo tere dar se pur armān gaya

 

dil hai woh dil jo terī yaad se ma’mūr rahā,

sar hai woh sar, jo tere qadmauN pe qurbān gaya

 

unheiN jaana, unheiN maana, na rakha ghayr se kaam,

lillah-hil hamd maiN dunya se musalmān gaya

 

aur tum par mere Âqa lī ‘ināyat na-sahee,

najdīyo kalimah parhāne ka bhī eĥsān gaya

 

aaj le unkī panāh, aaj madad maang unse,

phir na maaneiN ge qiyāmat maiN agar maan gaya

 

jaan-aw-dil haush-aw-khirad sab tu Madīne pohanche,

tum nahīN chalte razā saara tu saamān gaya

%d bloggers like this: